Hungría
Poema de Antonio Guerrero traducido al Esperanto.
Budapest, 12 de noviembre de 2011.
El cubano, Boris Arrate Veranes, residente en Hungría realizó la traducción al Esperanto del poema “Regresaré” de Antonio Guerrero, que se suma a otra de las variadas lenguas en que ya se conoce la obra poética de nuestro compatriota y luchador antiterrorista que sufre injustamente encarcelamiento por más de 13 años en los Estados Unidos.
Regresaré y le diré a la vida
he vuelto para ser tu confidente.
De norte a sur le entregaré a la gente
la parte del amor en mí escondida.
Regresaré la alegría desmedida
de quien sabe reír humildemente.
De este a oeste levantaré la frente
con la bondad de siempre prometida.
Por donde pasó el viento, crudo y fuerte,
iré a buscar las hojas del camino
y agruparé sus sueños de tal suerte
que no puedan volar en torbellino.
Cantaré mis canciones al destino
Y con mi voz haré temblar la muerte.
|
Por diri al la vivo mi revenos:
Mi volas esti via konfidenculo.
Oferi por la homaro de nordo al sudo
parton de mia kasita amo mi emos.
Mi revenigos la eternan gojon
de tiuj, kiuj povas humile ridi.
Orienten-Okcidenten mi levos la frunton
kun la daure promesita boneco.
Tra kie blovis la vento kun kruelo kaj forto,
mi sercos la foliojn survojajn kaj
kunigos songojn de tia sorto
ke ne ili disflugu kirlite.
Mi kantos miajn kantojn al la destino
kaj pro mia voco tremos la morto.
|
Un artículo de Boris sobre la historia del Esperanto en Cuba y su participación en el movimiento esperantista internacional desde 1990, fue publicado en la Revista Correo de Cuba (primer trimestre del año 2011).
En el ámbito de la celebración del III Encuentro de Cubanos Residentes en Hungría, cubanos residentes, familiares y miembros de la Coordinadora de Cubanos en Hungría, también firmaron postales que serán enviadas al Presidente Obama, solicitando la inmediata liberación de los Cinco cubanos antiterroristas, injustamente encarcelados en los Estados Unidos.